Trabalhar com tradução simultânea é um desafio bem grande. Todavia trata-se de um mercado com demanda altíssima e excelente remuneração.
Isso ocorre pela escassez de profissionais frente à procura crescente, motivada pela globalização.
Em termos de busca, estima-se que cerca de 70% das contratações se dê para a tradução simultânea do Inglês. Mas, pode ocorrer nas duas vias: Inglês para Português ou vice-versa.
Hoje, conversamos um pouco sobre os desafios e projetos para se trabalhar com tradução simultânea. Então será um prazer fazer este passeio contigo. Você me segue?
A natureza da tradução simultânea: o trabalho do intérprete
Chamamos “intérpretes” aquelas pessoas que costumam trabalhar com tradução simultânea. Elas fazem a interface entre falantes de dois idiomas distintos.
Assim, o exercício profissional é realizado em conferências, reuniões e toda sorte de encontros. Contudo a procura dá-se com mais frequência em encontros políticos, diplomáticos ou corporativos.
Há distintas formas de se trabalhar como intérprete. Temos:
- Tradução simultânea: nosso enfoque, sobre o qual falaremos mais adiante;
- Simultânea por sussurro: o intérprete participa de uma conversa presencial e sussurra a tradução para seus contratantes;
- Intermitente: na que, a cada frase, o orador silencia, permitindo que o intérprete realize a tradução do trecho de sua fala;
- Consecutiva: na que o intérprete toma nota de blocos de fala e, em intervalos, executa a tradução;
- Por acompanhamento: o intérprete atua acompanhando um grupo enquanto traduz o que for dito a seus membros. Muito comum em passeios turísticos.
Com exceção da tradução por sussurro, as demais modalidades contam com suporte de aparelhos eletrônicos. Isso facilita o trabalho e, ainda, evita distúrbios à reunião.
A tradução simultânea propriamente dita
Em nossos dias, o ato de trabalhar com tradução simultânea é realizado em cabines, com a ajuda de dispositivos eletrônicos. Elas são isoladas acusticamente, para garantir comodidade.
O intérprete acompanha a fala por meio de fones de ouvido. Então imediatamente, transmite a tradução para seus clientes utilizando microfones.
Embora haja cargos fixos em empresas ou órgãos diplomáticos, a maior parte das contratações ocorre em regime freelancer.
Sendo assim, o cliente, ao necessitar de tradução simultânea, contrata um profissional liberal pontualmente.
Especialmente nos grandes centros, a procura é bastante recorrente. Há muita gente que vive e recebe muito bem por trabalhar com tradução simultânea, atualmente.
A grande questão é conseguir os primeiros clientes. Por isso falamos a respeito na matéria sobre como se tornar um tradutor. Vale a pena conferir.
Contudo, apresentando um trabalho ótimo, a recorrência de contratações é praticamente certa.
O mercado busca pessoas aptas à difícil função, que entreguem resultados com maestria. Então, com esforço e determinação, você poderá ser um grande nome nesta área.
O que é preciso para trabalhar com tradução simultânea
Por falarmos de uma profissão não regulamentada, a resposta é: basicamente, qualquer pessoa. Porque basta que possua todas as competências esperadas para a função.
Assim imediatamente, é necessário possuir amplo conhecimento do Inglês: vocabulário, listening, compreensão profunda, boa pronúncia.
Entretanto também se fazer necessário adquirir grande domínio da língua portuguesa e de lógica. Afinal, um dos talentos exigidos consiste em recordar e reproduzir com fidelidade o que foi dito.
A mais complexa, dentre as demandas, repousa na concentração. Pois, necessário transmitir a mensagem ouvido sem perder as novas partes. O fluxo contínuo torna-se desafio importante.
De imediato, interpretar, para o Português, um discurso original em Inglês mostra-se mais simples. Isso porque nossa mente já funciona em Português.
Basta, então, compreender a mensagem com clareza e reproduzi-la em nossa língua.
Torna-se mais complicado o processo inverso, pois, é necessário construir as sentenças em Inglês. E este deve ser perfeito.
Assim, para atingir esse nível ao trabalhar com tradução simultânea, a fluência é imprescindível. E, mais do que simplesmente estudar e saber Inglês, é necessário ir além.
A importância do Inglês natural para trabalhar com tradução simultânea
Ao realizar traduções de texto, temos tempo de pensar, porque a reação não precisa ser instantânea. É, inclusive, aceitável consultar um dicionário ou a Gramática, para se certificar.
Entretanto, quando se está a trabalhar com tradução simultânea, esses benefícios inexistem. Todo o processo deve ser realizado de forma rápida e precisa. Então não há tempo para consultas.
Por isso, para trabalhar com tradução simultânea, o Inglês deve ser um idioma completamente natural, para você. E, com isso, falo mais do que simples fluência.
Assim, o ideal é não precisar relembrar de normas ou divagar sobre palavras. Tudo deve fluir com uma naturalidade próxima à dos nativos. Especialmente quando se traduz para o Inglês.
Isso só pode ser alcançado com profunda imersão na língua inglesa. Assim, falamos bastante disso em nossas matérias sobre aprender Inglês. Música, filmes e séries são magníficos para isso.
Mas talvez isso não seja tudo. Tendo a possibilidade, não hesite em experimentar uma imersão mais profunda, como o intercâmbio.
Quando você se obriga a viver integralmente em Inglês, muitas barreiras podem ser superadas. Então sua mente começa a tratar este idioma naturalidade similar à que trata o Português.
Além disso, o período de intercâmbio pode abrilhantar seu curriculum ou portfólio de intérprete. Você trabalharia melhor e, ainda, se tornaria mais interessante para os clientes.
Conseguindo a primeira oportunidade de trabalhar com tradução simultânea
No artigo sobre tradução de textos, apresentei algumas plataformas muito úteis para os iniciantes. No entanto, quando o assunto é trabalhar com tradução simultânea, elas não ajudam muito.
Se seu interesse em trabalhar com tradução simultânea é sólido, você pode precisar de um empurrão.
Assim, um curso universitário de tradução mostra-se um excelente diferencial de mercado. Afinal, além de estudar a função com mais profundidade, você já se habituará às técnicas e equipamentos.
Mas não fique apenas na faculdade. Talvez seja interessante filiar-se a um instituto ou ingressar numa agência de intérpretes.
Por isso, o SINTRA apresenta-se um divisor de águas. O Sindicato Nacional dos Tradutores e Intérpretes intermedeia contratantes, além de tabelar preços e controlar direitos.
Mas agora que já sabe o caminho, desejo todo o sucesso do mundo para você. Que você comece o quanto antes a trabalhar com tradução simultânea, e conquiste muito com isso.
Esperando que tenha gostado, quero que nos conte suas experiências. Basta deixar um comentário. Será maravilhoso conhecer seu progresso e história.
Veja também em nosso site:
Você, de quebra, ajudará outros aspirantes a intérprete que estão dando os primeiros passos.
Foi um prazer ter você conosco, hoje. Espero que volte sempre!
Grande abraço, colega da tradução.
See ya!