aprenda 10 expressões comuns em inglês

Aprenda 10 expressões comuns do inglês e evite confusões na hora de se comunicar

As expressões são parte fundamental de nossa comunicação diária, assim como as gírias, e muitas das usadas em inglês não fazem sentido em sua tradução literal.

Para compreender e usar expressões em inglês, ou se comunicar através daquelas que estamos acostumados em português, não basta conhecer o significado das palavras. 

Aprender um idioma novo por vezes parece uma missão impossível, isso porque além de se familiarizar com as palavras e gramática, também é preciso desvendar como pensam os nativos da língua.

Esse aprendizado pode ser a “cereja do bolo” que falta para que você alcance sua fluência em inglês

Reunimos aqui 10 exemplos para descomplicar o uso de expressões em inglês, confira!

1. Kick the bucket 

Em português, a expressão poderia ser traduzida por “chutar o balde”, mas seu significado não possui relação com o uso da expressão em nossa língua.

Ao invés de “jogar tudo pro alto”, “desistir de tudo” ou “perder a calma”, como seria em português, a expressão em inglês carrega o sentido de morte, sendo equivalente à nossa expressão “bater as botas”.


Didn’t you know? He kicked the bucket last summer. 

(Você não soube? Ele bateu as botas no último verão.)

2. A piece of cake

Para as pessoas com algum vocabulário em inglês, a expressão poderia ser simplesmente ser compreendida como “um pedaço de bolo, mas isso não explicaria nada.

Esse pedaço de bolo se equivale às expressões em português “mamão com açúcar” ou “tirar doce de criança”, fazendo referência a algo muito fácil de ser realizado.

The exam was a piece of cake.

(A prova foi mamãe com açúcar.)

3. Break a leg

Uma expressão usada especialmente em momentos importantes, essa fala poderia ser interpretada erroneamente como um desejo ruim, já que literalmente trata-se de um voto estranho: “quebre uma perna.

No entanto, a frase se equivale à expressão “boa sorte”, em português, dita em geral para artistas que estão prestes a uma apresentação em palco. 

Em ambas as expressões, trata-se simplesmente de um desejo de boa sorte.

Break a leg, Arthur! I’m sure your performance will be great.

(Boa sorte, Arthur! Tenho certeza de que sua apresentação será ótima.)

4. Cross my heart

Se você escutou alguém usar essa expressão em inglês, é melhor acreditar no que a pessoa diz. 

Ao pé da letra, sua tradução seria “cruzo meu coração”, mas a expressão equivale à nossa intensa “juro por Deus”, com o bônus de que não será invalidada por uma possível descrença religiosa de quem diz.

I cross my heart I won’t do it again.

(Eu juro por Deus que não vou fazer isso de novo.)

5. Hit on

Essa expressão em inglês seria traduzida literalmente como “bater em”, mas não se precipite.

Se alguém hit on you, você está longe de ter sofrido golpes. O equivalente adequado à expressão em português seria “dar em cima”. 

Portanto, alguém teria dado em cima de você, no sentido de flerte, paquera.

That guy hit on me while I was standing at the bar.

(Aquele cara deu em cima de mim enquanto eu estava no bar).

6. Spit it out

Pode parecer estranho estar entre um grupo de pessoas e ouvi-las pedindo para que “cuspam ali, mas é apenas mais uma expressão que não deve ser traduzida em partes.

Essa expressão trata de um pedido informal para que a pessoa conte tudo, ou, como diríamos em português: “desembucha”, fale logo.

Come on, spit it out, I can’t help you if you don’t tell me what’s going on.

(Vamos lá, desembuche, eu não posso te ajudar se você não me disser o que está acontecendo.)

7. To give someone props 

Neste caso, a expressão em inglês não está tão longe de sua tradução literal, mas equivale a uma expressão muito usada em português.

Dar apoio ou suporte a alguém” faz bastante sentido em nossa língua, no entanto é importante saber que esta expressão equivale a “dar o braço a torcer”, no sentido de admitir, reconhecer.

I gotta give him props for that movie. He’s a great actor.

(Eu tenho que dar o braço a torcer a ele por aquele filme. Ele é um ótimo ator.)

8. Right in the bull’s eyes

Esta expressão tradicional não é lá muito animal friendly, ou amigável com os animais em nenhuma de suas versões, seja em português ou inglês.

Podendo ser traduzida como “bem nos olhos do touro”, sua equivalente brasileira seria “na mosca”! 

Ambas são usadas no sentido de um acerto em cheio, no centro do alvo, em uma expressão comemorativa de quando se conquista exatamente o desejado. 

I told you I was going to settle the score! Right in the bull’s eyes!

(Eu te disse que iria acertar o placar! Na mosca!)

9. Bite your tongue

Mais uma expressão em inglês que poderia te induzir a pensar que alguém está te desejando mal, não há ninguém querendo que você “morda sua língua”.

A expressão brasileira equivalente a esta seria “vire essa boca pra lá”, usada quando não queremos que aconteça o que acabou de ser dito.

Assim, se alguém te mandar morder a língua, não se preocupe, basta demonstrar que você também não está desejando que se concretize o que acabou de dizer.

No, the concert tonight is not going to be cancelled, bite your tongue!

(Não, o show desta noite não será cancelado, vire essa boca pra lá!)

10. That’s the last straw!

Por fim, também queremos que você saiba quando realmente passou dos limites.

Ouvir de alguém nervoso que “esta é a última palha” pode não fazer nenhum sentido, então é bom você saber que o equivalente a esta frase seria a expressão em português “a gota d’água”, “a última gota” que completou o copo da irritação.

Neste momento, a paciência de quem usou a expressão em inglês se acabou, e esta pessoa pensa que o que acaba de acontecer é o cúmulo.

It had been a difficult week, so when the car broke down, it was the last straw.

(Tem sido uma semana difícil, então quando o carro quebrou, foi a gota d’água.)

Com essa lista somada a seu vocabulário, seu inglês soará mais natural e você terá mais liberdade para se expressar.

E, mais importante, você evitará cair em armadilhas de uma compreensão ruim das expressões em inglês!

Não se esqueça também de praticar o listening do que acabou de aprender. Aqui vai uma dica: <https://www.youtube.com/watch?v=F07phxvmtmg>.

Conhece ou tem dúvida sobre essas e outras expressões? Nos conte abaixo!

Aqui na Mundo Inglês você sempre encontrará conteúdos novos e de qualidade. Acompanhe nosso trabalho, compartilhe com seus amigos e volte sempre!

Até a próxima!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado.

Rolar para cima