São tempos de muita informação, muitas possibilidades, ansiedade, e como consequência nosso cérebro raramente está concentrado em apenas uma ação.
O desfecho disso? Um aumento da distração, da dificuldade de concentração, da gente “perdendo o fio da meada”.
Se em nossa língua materna esse lapso já é corriqueiro, imagine ao nos comunicarmos em inglês? Por isso, é preciso estarmos preparados para “perdermos o fio da meada” em contextos anglófonos.
Como explicaríamos em inglês que nos desconcentramos do que dizíamos ou escutávamos?
“Perder o fio da meada” – como dizer em inglês?
A frase “perder o fio da meada” começou a ser utilizada com o emprego de máquinas para a fabricação de tecidos, durante a revolução industrial.
As primeiras máquinas possuíam um suporte para o rolo de fios (meada), no qual havia um operário responsável por mantê-lo em posição segurando a ponta do fio.
As dificuldades que faziam com que os trabalhadores perdessem o fio da meada eram várias, mas o feito acabou por virar expressão e representar a desconcentração que nos leva a perder a continuidade em algum raciocínio.
E você, que precisa se comunicar em inglês, como é que vai dizer que perdeu o foco?
Em inglês, duas opções são igualmente ocupadas de forma corriqueira para essa situação. “Perder o fio da meada”, pode ser dito: “lose (one’s) thread” ou “lose (one’s) train of thought”.
Confira os exemplos abaixo para esclarecer melhor a maneira de usar a expressão em diversos contextos.
“Lose the thread” ou “Lose (one’s) train of thought” – saiba como utilizar essa expressão em inglês
A tradução literal para “perder o fio da meada” podria ser lose hank’s thread, mas o uso em inglês sempre omite a palavra “meada”, na versão “lose the thread”.
Já a versão muito comum “lose the train of thought” significa, em português, literalmente “perder o trem de pensamento”.
Na expressão, o uso de “trem” faz referência à sequência de ideias expressadas em uma fala, que por vezes também aparece como “corrente” ou “trilha” de ideias.
O importante é representar a continuidade e seguimento que compõem um pensamento completo!
Agora que você já sabe, prepare-se para o tão sonhado intercâmbio e torne-se fluente com alguns exemplos a seguir:
Lose the thread
- My grandmother keeps losing her thread. I don’t know what’s happening.
(Minha avó anda perdendo o fio da meada. Eu não sei o que está acontecendo.) - Sorry, I’ve lost the thread of what your’re saying. Could you say it again?
(Desculpe, eu perdi o fio da meada do que você estava dizendo. Você poderia repetir?) - The movie we watched last night had such a long story that I soon lost the thread.
(O filme que nós assistimos ontem à noite tinha uma história tão longa que logo perdi o fio da meada.)
Lose the train of thought
- Excuse, me. I lost my train of thought. What was I talking about?
(Me desculpe. Eu perdi o fio da meada. Do que eu estava falando?) - Your question made the speaker lose his train of thought.
(Sua pergunta fez o palestrante perder o fio da meada.) - There’s also the train of thought that not eating at all might help reduce jet lag, according to The New York Times.
(Há também a linha de pensamento de que não comer nada possa ajudar a diminuir o jet lag [dissincronose], de acordo com o The New York Times.) - Don’t make me lose my train of thought when the ideas are flowing.
(Não me faça perder o fio da meada quando as ideias estão fluindo.)
Agora é só treinar a sua pronúncia e utilizar a expressão que acaba de aprender nas mais diversas situações!
Easy-breezy, right? Deixe seu comentário dizendo o que achou e confira o material que já disponibilizamos no site para aprimorar seu inglês.